Лингвистическое
Просмотр знаменитого стоп листа рф вдруг привел к неожиданному озарению.
Из глубин памяти всплыла детская легенда, слышаная неоднократно в школе и пионерлагере. Говорили, что пизди, пизди, приятно слушать по-французски будет ля мю, ля мю, педетруа (вариант: ля мю, ля мю, па се труа, ля мю ля мю де петруа) При этом, конечно, туманно ссылались на француженок в школе, одного друга, который во Францию ездил, и прочих авторитетов.
Теперь вдруг до меня дошло, что это ж l'аmour! l'amour! pas de trois!, то бишь Любовь! Любовь! Танец втроем! Смысл, конечно, непристойный, если вдуматься, но совершенно не про пиздеж и слуховое восприятие. Как он мутировал до неузнаваемости? Единственное предположение: некий смекалистый школьник услышал фразу, интуитивно почуствовал похабщину, а расшифровку додумал сам. Или спосил, а ему ответили, чтоб шел нахуй.
Теперь мне интересно, откуда оригинал фразы? Есть подозрение, что это строчка из стихотворения. И ритмика, и вообще настрой уж очень поэтические. Кто-нибудь знает?
UPDATE: Выражение "па-де-труа" действительно встречается в русском сленге, именно в значении любви втроем (смотри, например, здесь или здесь). А еще на анекдоте.ру обнаружен целый стишок:
Против гипотезы говорит то, что гугль чаще всего находит форму с буквой "с" : па се труа, фа се туа, позитуа, пасетуа итп. Непонятно, как одно может превратиться в другое, но факт остается фактом: я слыхал паде , а пол-интернета - пасе. Ошибка логопеда?
Если в оригинале буква "с" все-таки была, то картина расплывается. Всяко может быть: l'amour passes toi (любовь, проходишь ты), l'amour passer de toi (любовь без тебя) или даже l'amour pas assez de toi (любовь, тебя мне не хватает)...
или все-таки
Вот всегда так: только станет ясно, как раз - и нихуя не ясно.
Из глубин памяти всплыла детская легенда, слышаная неоднократно в школе и пионерлагере. Говорили, что пизди, пизди, приятно слушать по-французски будет ля мю, ля мю, педетруа (вариант: ля мю, ля мю, па се труа, ля мю ля мю де петруа) При этом, конечно, туманно ссылались на француженок в школе, одного друга, который во Францию ездил, и прочих авторитетов.
Теперь вдруг до меня дошло, что это ж l'аmour! l'amour! pas de trois!, то бишь Любовь! Любовь! Танец втроем! Смысл, конечно, непристойный, если вдуматься, но совершенно не про пиздеж и слуховое восприятие. Как он мутировал до неузнаваемости? Единственное предположение: некий смекалистый школьник услышал фразу, интуитивно почуствовал похабщину, а расшифровку додумал сам. Или спосил, а ему ответили, чтоб шел нахуй.
Теперь мне интересно, откуда оригинал фразы? Есть подозрение, что это строчка из стихотворения. И ритмика, и вообще настрой уж очень поэтические. Кто-нибудь знает?
UPDATE: Выражение "па-де-труа" действительно встречается в русском сленге, именно в значении любви втроем (смотри, например, здесь или здесь). А еще на анекдоте.ру обнаружен целый стишок:
Амо ля мо, де петруа,
Аля пассе, ма де ля фикус...
Против гипотезы говорит то, что гугль чаще всего находит форму с буквой "с" : па се труа, фа се туа, позитуа, пасетуа итп. Непонятно, как одно может превратиться в другое, но факт остается фактом: я слыхал паде , а пол-интернета - пасе. Ошибка логопеда?
Если в оригинале буква "с" все-таки была, то картина расплывается. Всяко может быть: l'amour passes toi (любовь, проходишь ты), l'amour passer de toi (любовь без тебя) или даже l'amour pas assez de toi (любовь, тебя мне не хватает)...
или все-таки
Вот всегда так: только станет ясно, как раз - и нихуя не ясно.